公示语中英译写查询系统(深圳)
Inquiry System of Chinese-English Public Signs in Shenzhen
English Names and Abbreviations of Party, Government and Mass Organizations of Shenzhen Municipality
Chinese-English Public Signs in Parks
Chinese-English Public Signs in International Blocks
Chinese-English Public Signs in Qianhai
Chinese-English Public Signs in Government Office Area
Chinese-English Public Signs in Convention and Exhibition Industry
Chinese and English Pulic Signs Guidebook for Shenzhen Sports Industry;
Chinese and English Pulic Signs Guidebook for Shenzhen Art Museums
Chinese and English Pulic Signs Guidebook for Shenzhen Libraries
other
Danger?
是第三性别吗?
Drowning carefully适合想自杀又不打扰别人的时候,显然不能这样教唆公园里的游人
priorities 一词值得推敲
还是同一块牌子,一个registration一个registry,但凡有点校对也不至于。应为registration
No fire更佳。
一个公交站台,中心书城两种翻译,应该统一
显然并没有koi
如果是浅水,一般用caution: shallow water,如果是深水,一般用danger: deep water。be care water太宽泛,天上之水也是水
应为care for plants或者take care of plants
同一块牌子,相距只有一二十厘米,民法的翻译,一个civil law,一个civil code,究竟是民法还是民法典呢,还是一会此,一会儿彼呢,只看英文估计晕晕地
Take care of our plants 或者take care of plants更好
Parabolism 是什么意思?
九龙山用Jiulongshan就行,因为那里并没有mountain,连个hill都没有,只是个地名
原来高铁是因为车站高
这个shui我估计是因为那里叫大山陂水库,机器翻译时多复制了一个水字,而且空格不应有,应为Dashanpi greenway
民法环,一会儿ring一会儿circle,完全不能自洽,
priorities值得推敲
敬请关注公示语小程序
Follow Our Wechat Mini Program
账号密码登录 Account password login 验证码登录 SMS verification code login
政务登录 / Government Login