中英对照中华菜名

中华菜名之翻译原则

119 0 1

翻译原则

中餐菜品的英文翻译原则主要包括以下几个方面:

1. 准确性:确保翻译的名称能够准确反映菜品的原料、烹饪方法或特色。

2. 简洁性:在不失真的前提下,尽量使用简洁的词汇,避免冗长的描述。

3. 文化适应性:在翻译时应考虑到目标语言的文化背景,尽量使用目标语言文化中容易理解和接受的词汇。

4. 普及性:对于一些已经被广泛接受的菜品名称,应使用国际上通用的英文名称。

 

以下是具体的翻译原则:

1、保留特色词汇:对于一些具有中国特色且无法在英文中找到对应词汇的菜品,可以选择保留原名,如“豆腐”可以翻译为“Tofu”。

2、音译与意译结合:对于一些具有独特文化背景的菜品,可以采用音译加意译的方式,如“宫保鸡丁”可以翻译为“Kung Pao Chicken”。

3、描述烹饪方法:在翻译时应包含菜品的烹饪方法,如“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork Belly in Brown Sauce”。

4、说明主要原料:在翻译时应指明菜品的主要原料,如“清蒸鲈鱼”可以翻译为“Steamed Perch”。

5、避免使用生僻字:尽量使用常见的英文词汇,避免使用生僻或难以理解的字汇。

6、保持一致性:对于同一菜系中的类似菜品,应保持翻译风格和用词的一致性。

7、避免文化误解:避免使用可能引起文化误解或冒犯的词汇,如将“狮子头”直接翻译为“Lion's Head”可能会引起误解,可以翻译为“Meatballs in Brown Sauce”。

8、考虑目标受众:根据目标受众的不同,翻译时可以适当调整,使其更符合受众的语言习惯。

遵循这些原则,可以帮助更好地将中餐菜品的精髓传递给英语世界的食客。

 

 

Here are the principles translated into English:

1. Accuracy: Ensure that the translated name accurately reflects the ingredients, cooking method, or characteristics of the dish.

2. Simplicity: Use concise vocabulary as much as possible without losing the essence, avoiding lengthy descriptions.

3. Cultural Adaptability: Consider the cultural background of the target language and use vocabulary that is easily understood and accepted in that culture.

4. Popularity: For dishes that already have widely accepted English names, use the internationally recognized terms.

 

Here are the specific translation principles in English:

1.Retain Specialized Vocabulary: For dishes with Chinese characteristics that have no direct English equivalent, retain the original name, such as “豆腐” translating to Tofu.

2.Combination of Transliteration and Translation: For dishes with unique cultural backgrounds, use a combination of transliteration and translation, such as “宫保鸡丁” translating to Kung Pao Chicken.

3.Describe Cooking Methods: Include the cooking method in the translation, such as “红烧肉” translating to Braised Pork Belly in Brown Sauce.

 

4.Specify Main Ingredients: Indicate the main ingredients of the dish in the translation, such as “清蒸鲈鱼” translating to Steamed Perch.

5.Avoid Obscure Words: Use common English vocabulary and avoid obscure or difficult-to-understand terms.

6.Maintain Consistency: Maintain consistency in translation style and vocabulary for similar dishes within the same cuisine.

7.Avoid Cultural Misunderstandings: Avoid using words that might cause cultural misunderstandings or offense, such as translating “狮子头” directly to Lion's Head might be misleading; instead, it can be translated to Meatballs in Brown Sauce.

 

Consider the Target Audience: Adjust the translation as appropriate to suit the language habits of the target audience.

 
*本文出自由深圳市翻译协会编译的《中英对照中华菜名》

CopyRight © 2022 广州向果互动广告有限公司 粤ICP备2022072635号 粤公网安备 44011302003742号