纠错内容 / Corrected Content

整改前
驿站的英文Resting Place 不算错,但更像“安息之地/墓地”那种语感,做导视牌不建议用,可以用Rest Area;主要兴趣点,应该是Point of Interest,Interesting Spot 语法上可以,但不够标牌化,像口语描述;小休憩点,可以翻译成Rest Nook,Recreation Station 听起来像游乐站 整改中
广东省深圳市福田区红树林路 福田区侨城东车辆段(红树林路西)
2026-02-15
29
0

Sam

发帖(Post)0次 推与敲发表(Publish Your Answer)0次 点赞(Like)0次

项目整改中

敬请期待

公示语推与敲 / Challenge Other Answers

公示语平台翻译专家

0

1. 驿站 Rest Area 2. 主要兴趣点 Interesting Spot 3. 小休憩点 Break Area

  • 1
前往

我来推敲 / Your Answer

CopyRight © 2022 广州向果互动广告有限公司 粤ICP备2022072635号 粤公网安备 44011302003742号